推荐回答:
英语中的door to door 是“挨家挨户”的意思吗?Hi米粉们,欢迎来到Mia的英文课堂。“挨家挨户”这个词好像一下子把我拉回到了小时候住在胡同里的时候,英语中的door to door 是“挨家挨户”的意思吗?
Hi米粉们,欢迎来到Mia的英文课堂。
“挨家挨户”这个词好像一下子把我拉回到了小时候住在胡同里的时候,居委会大妈挨家挨户的说事儿,小商贩走街串巷的卖臭豆腐、酱豆腐,磨剪子磨刀的。 今天咱们来学习一下“挨家挨户”的英文表达。
Let’s get started
Door-to-door 挨家挨户
英英释义: going or made by going to each house in a neighborhood.
示 例:
- The deputies went door-to-door in the neighborhoods under evacuation orders to ensure that people got out safely. 按照撤离命令,工作人员代表挨家挨户查看确保大家已经安全撤离。
- A door-to-door salesman 逐户推销的人
- Police immediately started door-to-door inquiries. 警察马上挨家挨户进行询问。
- A door-to-door canvass 挨家挨户的拉票
【Let’s Talk】
Now it’s your turn to use “door-to-door” in a sentence. Leave a comment below. I’d love to hear from you.
您的喜欢和关注是我持续创作的最大动力
关注【跟Mia轻松学英语】碎片时间轻松学英文
"knock the door"可不是敲门的意思?说错当心别人报警
“knock”我们都知道有”敲,撞”的意思,”door”确实也有”门”的意思,所以很多小伙伴下意识就会把”knock the door”理解为“敲门”。
但是……错错错错!你要是对别人这么说的话,别人真的会报警的!
- "knock the door"≠敲门
它的实际意思是破门而入,就是使劲砸门。那你瞬间不就成了入室抢劫嫌疑犯,可别怪邻居报警哦!那如果要表示礼貌性的敲门,需要加介词"on/at"。
Please do not enter before knocking on the door.
进来前请先敲门。
There was a light knock at the door.
有人在轻轻地敲门。
那肯定会有小伙伴要问啦,"at"&"on"的区别在哪里呢?
knock at 有一个固定搭配就是knock at the door 意思是敲门,其他搭配不常见,knock on 后面可以跟其他物品,意思是撞上什么。
- "answer the door"≠回答门
有人敲门,那自然需要有人应门,但这个短语并不是指嘴上说的回应哦~而是实实在在的去开门,开门迎客;应声开门。
Eventually, somebody came to answer the door.
终于有人来开门了。
Could you please answer the door for me? I m not ready yet.
可以麻烦你帮我开门吗?我还没有准备好。
- "show sb the door"≠展示门
按字面意思来看,那就是给某人指了一扇门,往往只有在生气的时候会指着门让人离开吧~所以这句话意思就是要某人离开;下逐客令。
When I told my bank that I wanted to borrow $100,000 they showed me the door.
我告訴銀行我想借10万美元時,他們直接让我走人。
- “be on the door"≠在门上
这个短语的实际意思是把门,守门(在戏院、夜总会等门口做检票等工作)。
Do you think that there might be someone on the door at this party tonight?
你觉得今晚的派对会有人站在门口这样做吗?
Man B: Yeah, we re going to pay a guy to be on the door to stop people coming in.
有点。所以我们聘请了一个人在门口挡住那样的人。
“knock the door”和“knock on the door”哪个表示“敲门”?
文:地球大白
学英语相信大家都有这样的感觉,感觉自己的表述没有任何问题,但是结果却往往适得其反,总会因为一些小错误而闹出笑话。比如说“住酒店”,我们不能说“live in hotel”,而应该用“stay at the hotel”,区别在于住是长住还是短住,是长期住用live,比如I live in Shanghai with my parents. 我和我爸妈住在上海,短期住用stay,显然住酒店属于短期的住。
类似上面这样的表述错误的例子还有很多,还比如说,“敲门”,你怎么翻译呢?难道是“knock the door”?这么问,那肯定是有问题的。如果你跟老外说"knock the door",人家怕是要完全误解你了。因为它是“破门而入,使劲砸门”的意思,而敲门只是为了提醒屋内的人,门外有人找,出于礼貌,我们应该要加介词on或at。
例句:
(1)Knock on/at the door and see if they're home.
敲门看看有没有在家。
(2)While he was half asleep,he seemed to hear a knock on the door.
半梦半醒的时候,他好像听到有人敲门。
(3)I would knock the door, but you might be scared.
我想使劲砸门,却怕你被我吓着。
拓展学习:
既然有人敲门,那就有人应门,“应门”应该怎么说呢?我们用“answer the door”,即“开门迎客;应声开门;去开门”。
例句:I wish someone would answer the door. I can't stand to hear the knocking.
但愿有人会去开门。我受不了敲门声。
关于door,大白还有两个小知识点需要分享给大家。
1、open doors
open是开,door是门,但open doors却不是开门,正确意思是指“放开心胸、敞开心扉”,它还能表达为某人在工作中“创造很大的机会”。“开门”的正确表达是“open the door”。
例句:If the record is successful, it could open doors for my career.
如果这张唱片成功了,它将为我的职业生涯来带很大机遇。
Please,do not open the door!
请不要打开这扇门!
2、show the door
这个从字面去理解,就是说“想某人指示门在哪里”,想想我们一般在电视剧里面能看到这样的场景,当某人请某人出去的时候,会事先把门打开,请其出门,所以show the door就是“命令某人离开,逐客”的意思,它常用于职场上,自然而然也就有“被解雇”的一层含义了。
例句:One lie can ruin your entire interview, and the skilled interviewer will spot the lie and show you the door.
一个谎言会破坏整个面试,有经验的面试者一定会拆穿谎言并将你扫地出门。
拓展学习:
之前大白提到过kiss off,这个不是指“吻别”,也是指“解雇”的意思。
好了,今天的内容就暂时介绍到这里了,你还知道哪些与door有关的英文表达呢?欢迎留言分享。最后记得给大白点赞哦!